Człowiek przenikliwy.
rys. grafika wygenerowana dzięki inspiracjom Gustava Dore.
Motto
Kiedyś sztuką było umieć wnioskować - dziś to już nie wystarcza. Teraz trzeba znać się na odgadywaniu, żeby nie dać się zrobić w bambuko.
Żeby być zrozumianym, trzeba dziś mieć mądrą głowę, bo bystrzaków, którzy przewidują nasze zamiary i jasnowidzów próbujących odgadnąć serce - nie brakuje.
Najważniejsze dla nas prawdy zawsze są niedopowiedziane. W pełni potrafią je zrozumieć tylko najbardziej rozważni - ci co szybko przyjmują krytykę, a pochwalnym podszeptom z trudnością dają wiarę.
Komentarz
Po hiszpańsku buen enterndedor to ktoś mądry, mądra głowa.
a buen entendedor, pocas palabras bastan
czyli:
mądrej głowie dość dwie słowie (1)
Oryginał:
Buen entendedor. Arte era de artes saber discurrir: ya no basta, menester es adevinar, y más en desengaños. No puede ser entendido el que no fuere buen entendedor. Ai zaoríes del coraçón y linces de las intenciones. Las verdades que más nos importan vienen siempre a medio dezir; recíbanse del atento a todo entender: en lo favorable, tirante la rienda a la credulidad; en lo odioso, picarla.
Inne wersje
Możesz też sprawdzić motto w wersji (w kolejności czasu wydania):
- po angielsku w tł. Christophera Maurera 1647 r. (książka)
- po francusku w tł. Abraham Nicolas Amelot de la Houssaye 1702 r. (pdf)
- po polsku w tł. Aleksandra Brodowskiego 1764 r. (książka)
- po niemiecku w tł. Artur Schopenhauer 1832 r. (web)
- po angielsku w tł. Josepha Jacobsa 1892 r. (książka)