Rozważaj rzeczy.
rys. grafika wygenerowana dzięki inspiracjom Gustava Dore.
Motto
Rozważaj rzeczy tym bardziej im są ważniejsze. Przegrani winni są tylko niemyśleniu. Jak ktoś nie pomyśli choć połowicznie, to nie zauważy ani plusów ani minusów, a więc nie będzie mógł skutecznie zadziałać.
Wiele ludzi przykłada zbyt dużo uwagi do błachych spraw i na odwrót, nie martwią się tym co bardzo istotne, tylko rozpamiętują przeszłość. Ich wnikliwość nie zna granic, bo w ogóle jej nie mają.
Są rzeczy, które powinno się bacznie obserwować i trzymać te obserwacje głęboko z tyłu głowy. Mądry pomyśli o wszystkim. Za każdym razem prawidłowo rozporządzając czasem i przykładając temu należytą uwagę.
Często też zdaje sobie sprawę, że jest więcej do pomyślenia, niż przychodzi mu na myśl. Wtedy jego refleksja może sięgnąć dalej niż zrozumienie.
Oryginał:
Hazer concepto. Y más de lo que importa más. No pensando se pierden todos los necios: nunca conciben en las cosas la metad; y como no perciben el daño, o la conveniencia, tampoco aplican la diligencia. Hazen algunos mucho caso de lo que importa poco, y poco de lo que mucho, ponderando siempre al rebés. Muchos, por faltos de sentido, no le pierden. Cosas ai que se devrían observar con todo el conato y conservar en la profundidad de la mente. Haze concepto el sabio de todo, aunque con distinción caba donde ai fondo y reparo; y piensa tal vez que ai más de lo que piensa, de suerte que llega la reflexión adonde no llegó la aprehensión.
Inne wersje
Możesz też sprawdzić motto w wersji (w kolejności czasu wydania):
- po angielsku w tł. Christophera Maurera 1647 r. (książka)
- po francusku w tł. Abraham Nicolas Amelot de la Houssaye 1702 r. (pdf)
- po polsku w tł. Aleksandra Brodowskiego 1764 r. (książka)
- po niemiecku w tł. Artur Schopenhauer 1832 r. (web)
- po angielsku w tł. Josepha Jacobsa 1892 r. (książka)