Oszacuj powodzenie.
rys. grafika wygenerowana dzięki inspiracjom Gustava Dore.
Motto
Mierz szczęście na zamiary, aby móc działać z determinacją. Od tego będzie zależeć więcej, niż od obserwacji dynamiki twoich działań. Głupim jest przecież ten, kto dopiero w podeszłym wieku woła o pomoc Hipokratesa albo jeszcze lepiej: Senekę prosi o lekcje kultury.
Umiejętnie skierować szczęście, żeby przyniosło nam powodzenie to wielka sztuka. Często wymaga oczekiwania i tylko czasami się udaje, bo przymiotem szczęścia jest właśnie anomalia.
Ten kto zauważył działanie tych szczęśliwych trafów w swoim życiu, niech żwawo działa dalej, bo fortuna lubuje się w śmiałych i - jak to olśniewająca kobieta - sprzyja młodym.
Wycofaj się z działania, które nie przynosi szczęścia a ustrzeżesz się przed kolejnymi porażkami.
Zapanuj nad szczęściem a pójdziesz dalej.
Oryginał:
Tener tanteada su fortuna: para el proceder, para el empeñarse. Importa más que la observación del temperamento, que si es necio el que a quarenta años llama a Hipócrates para la salud, más el que a Séneca para la cordura. Gran arte saberla regir, ya esperándola, que también cabe la Espera en ella, ya lográndola, que tiene vez y contingente; si bien no se le puede coger el tenor, tan anómalo es su proceder. El que la observó favorable prosiga con despejo, que suele apasionarse por los osados; y aun, como vizarra, por los jóvenes. No obre el que es infeliz, retírese, ni le dé lugar de dos infelicidades. Adelante el que le predomina.
Inne wersje
Możesz też sprawdzić motto w wersji (w kolejności czasu wydania):
- po angielsku w tł. Christophera Maurera 1647 r. (książka)
- po francusku w tł. Abraham Nicolas Amelot de la Houssaye 1702 r. (pdf)
- po polsku w tł. Aleksandra Brodowskiego 1764 r. (książka)
- po niemiecku w tł. Artur Schopenhauer 1832 r. (web)
- po angielsku w tł. Josepha Jacobsa 1892 r. (książka)