Ambicje wielkich mężów.
rys. grafika wygenerowana dzięki inspiracjom Gustava Dore.
Motto
Sympatyzuj z wielkimi mężami. Cechą kogoś wielkiego jest spoglądanie do góry na swoich bohaterów. Robiąc tak, otrzymujemy w tajemniczy sposób mnóstwo korzyści. Jak się to dzieje, jest enigmą, swoistym cudem natury, którego jeszcze nie zbadano.
Istnieje pokrewieństwo serc i pokrewieństwo duszy, a ich efekty są tym, co lud zwykle nazywa fuksem albo fartem. Ta sympatia, nie tylko pomaga zyskać nam poważanie, ale zyskuje nam też przychylność - nagle możemy przekonywać bez słów i otrzymywać bez posiadania większych zasług.
Taki żar może być aktywny, ale i pasywny - ktoś może odczuwać go wobec nas. Oba sposoby są tym lepsze, im bardziej wyrafinowane. Wielką umiejętnością jest ich poznanie, rozróżnianie i osiąganie, ponieważ rywalizacji nie ma końca, jeśli nie poznamy tej tajemnicy.
Komentarz
Ważnym motto do przeczytania jest jeszcze Podejmij śmiałą ideę, gdzie Gracjan wspomina o imitacji. To imitacja i chęć bycia kimś - a szczególnie bycia lepszym niż ten ktoś - wciąga nas w wir rywalizacji. Możemy uwolnić się z niego posiadając własnych herosów, modele do naśladowania, które przypominają nam o tym jak mali jesteśmy.
Poza wyrwaniem się z sideł rywalizacji, otrzymujemy również szereg benefitów - możemy nawiązać wspólny język z innymi fanami naszych herosów, możemy mieć dzięki takiej wspólnocie łatwiej, jednak największa siła dopiera na nas czeka.
Jak to jest możliwe, że posiadając w swoim życiu postacie do których warto aspirować, nagle otrzymujemy nieprzewidzaną moc do walki, siłę do robienia rzeczy czy chęci do nauki.
Oryginał:
Sympatía con los Grandes varones. Prenda es de Héroe el convinar con Héroes: prodigio de la naturaleza por lo oculto y por lo ventajoso. Ai parentesco de coraçones, y de genios, y son sus efetos los que la ignorancia vulgar achaca bevediços. No para en sola estimación, que adelanta benevolencia, y aun llega a propensión: persuade sin palabras, y consigue sin méritos. Aila activa, y la ai pasiva; una y otra felizes, quanto más sublimes. Gran destreza el conocerlas, distinguirlas y saberlas lograr, que no ai porfía que baste sin este favor secreto.
Inne wersje
Możesz też sprawdzić motto w wersji (w kolejności czasu wydania):
- po angielsku w tł. Christophera Maurera 1647 r. (książka)
- po francusku w tł. Abraham Nicolas Amelot de la Houssaye 1702 r. (pdf)
- po polsku w tł. Aleksandra Brodowskiego 1764 r. (książka)
- po niemiecku w tł. Artur Schopenhauer 1832 r. (web)
- po angielsku w tł. Josepha Jacobsa 1892 r. (książka)