Bądź rezolutny.
rys. grafika wygenerowana dzięki inspiracjom Gustava Dore.
Motto
Bądź rezolutny. Bardziej ucierpisz na bezczynności niż na marnym wykonaniu. To co jest w użyciu mniej truchleje, niż to co zalega bezczynnie.
Niezdecydowanych jest bez liku. Takich, którzy do każdego działania potrzebują zachęty też. Zazwyczaj powodowane jest to raczej bezczynnośnią niż zakłopotaniem.
Identyfikowanie trudności to świetna cecha, ale znacznie ważniejsze jest znalezienie sposobu na ich uniknięcie. Ci, których nic nie zmartwi, mają bardzo dużą siłę rozsądku. Urodzili się, aby czynić wielkie rzeczy, ponieważ ich zrozumienie umożliwia wygraną.
Sukces za sukcesem, przesuwają się ku coraz większym celom.
Oryginał:
Hombre de resolución. Menos dañosa es la mala execución que la irresolución. No se gastan tanto las materias quando corren como si estancan. Ai hombres indeterminables, que necessitan de agena premonición en todo; y a vezes no nace tanto de la perplexidad del juizio, pues lo tienen perspicaz, quanto de la ineficacia. Ingenioso suele ser el dificultar, pero más lo es el hallar salida a los inconvenientes. Ai otros que en nada se embaraçan, de juicio grande y determinado; nacieron para sublimes empleos, porque su despexada comprehensión facilita el acierto y el despacho: todo se lo hallan hecho, que después de aver dado razón a un mundo, le quedó tiempo a uno destos para otro; y quando están afiançados de su dicha, se empeñan con más seguridad.
Inne wersje
Możesz też sprawdzić motto w wersji (w kolejności czasu wydania):
- po angielsku w tł. Christophera Maurera 1647 r. (książka)
- po francusku w tł. Abraham Nicolas Amelot de la Houssaye 1702 r. (pdf)
- po polsku w tł. Aleksandra Brodowskiego 1764 r. (książka)
- po niemiecku w tł. Artur Schopenhauer 1832 r. (web)
- po angielsku w tł. Josepha Jacobsa 1892 r. (książka)