Próbuj umiejętnie.
rys. grafika wygenerowana dzięki inspiracjom Gustava Dore.
Motto
Sztuka leży w próbowaniu. Głupi wpędzi się w nowość z impetem. Wszyscy oni mają czelność porywać się z motyką na słońce. Ta sama prostota, która zakrywa im oczy na niebezpieczeństwo, wpędza ich w błędy.
Mądry będzie próbował ale uważnie. Sprawdzanie gruntu i ostrożność poprzedza działanie, aby wkroczyć na bezpieczny tory.
Postępuj powoli jeśli boisz się rzucić na głęboką wodę. Bystrość zacznie kroczyć przodem a potem rozwaga pokieruje cię na twardy grunt.
W obcowaniu z ludźmi można dziś wpaść w ogromne pułapki, dlatego też warto robić zawczasu rozeznanie.
Oryginał:
Arte en el intentar. La necedad siempre entra de rondón, que todos los necios son audazes. Su misma simplicidad, que les impide primero la advertencia para los reparos, les quita después el sentimiento para los desaires. Pero la cordura entra con grande tiento. Son sus batidores la advertencia y el recato, ellos van descubriendo para proceder sin peligro. Todo arrojamiento está condenado por la Discreción a despeño, aunque tal vez lo absuelva la ventura. Conviene ir detenido donde se teme mucho fondo: vaya intentando la sagacidad y ganando tierra la prudencia. Ai grandes vaxíos hoi en el trato humano: conviene ir siempre calando sonda.
Inne wersje
Możesz też sprawdzić motto w wersji (w kolejności czasu wydania):
- po angielsku w tł. Christophera Maurera 1647 r. (książka)
- po francusku w tł. Abraham Nicolas Amelot de la Houssaye 1702 r. (pdf)
- po polsku w tł. Aleksandra Brodowskiego 1764 r. (książka)
- po niemiecku w tł. Artur Schopenhauer 1832 r. (web)
- po angielsku w tł. Josepha Jacobsa 1892 r. (książka)