Z rezerwą słuchaj nowości.
rys. grafika wygenerowana dzięki inspiracjom Gustava Dore.
Motto
Codziennie gromadzimy i przetwarzamy informacje. Niewiele z nich widzimy na własne oczy. Poza tym, że przez nasze uszy wchodzi prawda, to są też tylnymi drzwiami dla kłamstwa, które ciągle nimi wchodzi. To głównie dlatego, że prawdę można zazwyczaj zobaczyć tylko na własne oczy. Rzadko ją słyszymy.
Prawdę rzadko też możemy poznać w jej czystej postaci a jeszcze rzadziej, jeśli dociera do nas z daleka. Zawsze coś się z nią zmiesza po drodze. Brudzi wszystko emocjami, a to przyjaznymi a to wściekłością na zmianę.
Zawsze próbuje zaskakiwać, stąd należy uważać kiedy słyszymy ją od kogoś w kontekście pochwały. Zacznij od sprawdzenia jego intencji, od jego pochodzenia. Taka wnikliwość ułatwi rozróżnienie wybrakowanej prawdy od fałszu.
Komentarz
To motto wyróżnia się na tle innych, głównie dlatego, że w dzisiejszych czasach jest super ważne. Jeśli 400 lat temu Gracjan przestrzegał przed wiarą w każdą zasłyszaną informację, to co powiedzieć dziś? W dobie internetu i twittera, gdzie każdy może powiedzieć co chce. Bot czy głupek.
Na pewno pomoże w tym lepsze przygotowanie teoretyczne, choćby w postaci wykładu:
Do tego należy czytać. Im więcej czytamy, tym zdobywamy szerszy horyzont. Fałszowi trudniej będzie wtedy się prześliznąć.
Oryginał:
Atención al informarse. Vívese lo más de información. Es lo menos lo que vemos; vivimos de fe agena. Es el oído la puerta segunda de la verdad y principal de la mentira. La verdad ordinariamente se ve, extravagantemente se oye; raras vezes llega en su elemento puro, y menos quando viene de lejos; siempre trae algo de mixta, de los afectos por donde passa; tiñe de sus colores la passión quanto toca, ya odiosa, ya favorable. Tira siempre a impressionar: gran cuenta con quien alaba, mayor con quien vitupera. Es menester toda la atención en este punto para descubrir la intención en el que tercia, conociendo de antemano de qué pie se movió. Sea la reflexa contraste de lo falto y de lo falso.
Inne wersje
Możesz też sprawdzić motto w wersji (w kolejności czasu wydania):
- po angielsku w tł. Christophera Maurera 1647 r. (książka)
- po francusku w tł. Abraham Nicolas Amelot de la Houssaye 1702 r. (pdf)
- po polsku w tł. Aleksandra Brodowskiego 1764 r. (książka)
- po niemiecku w tł. Artur Schopenhauer 1832 r. (web)
- po angielsku w tł. Josepha Jacobsa 1892 r. (książka)