Wiedz jak posługiwać się wrogiem.
rys. grafika wygenerowana dzięki inspiracjom Gustava Dore.
Motto
Wiedz jak posługiwać się wrogiem. Warto wiedzieć jak radzić sobie z różnymi nieprzyjemnościami. Dzięki temu, będziemy mogli wznieść się ponad obrazę, której ostrze ktoś w nas skieruje. Mądremu pożytek przyniesie nawet jego własny wróg a bezmyślnemu nie pomoże nawet własny przyjaciel.
Dzięki konfliktowi potrafimy nierzadko pokonać przeszkody, które w innym wypadku byłyby dla nas zbyt trudne.
Nienawiść jest mniej szkodliwa niż podlizywanie się, ponieważ pozwala uwidocznić wady, o których bałby się pomyśleć lizus.
Przeglądając się w oku gniewnego człowieka, łatwo dostrzec swoje oblicze. Dzięki temu można zacząć naprawianie tego co w nas złe i stać się lepszym.
To ogromny plus jeśli potrafimy to zrobić. Szczególnie kiedy tuż obok mamy wrogo nastawionych do siebie ludzi.
Oryginał:
Saber usar de los enemigos. Todas las cosas se han de saber tomar, no por el corte, que ofendan, sino por la empuñadura, que defiendan; mucho más la emulación. Al varón sabio más le aprovechan sus enemigos que al necio sus amigos. Suele allanar una malevolencia montañas de dificultad, que desconfiara de emprenderlas el favor. Fabricáronles a muchos su grandeza sus malévolos. Más fiera es la lisonja que el odio, pues remedia éste eficazmente las tachas que aquélla disimula. Haze el cuerdo espejo de la ojeriza, más fiel que el de la afición, y previene a la detracción los defectos, o los enmienda, que es grande el recato quando se vive en frontera de una emulación, de una malevolencia.
Inne wersje
Możesz też sprawdzić motto w wersji (w kolejności czasu wydania):
- po angielsku w tł. Christophera Maurera 1647 r. (książka)
- po francusku w tł. Abraham Nicolas Amelot de la Houssaye 1702 r. (pdf)
- po polsku w tł. Aleksandra Brodowskiego 1764 r. (książka)
- po niemiecku w tł. Artur Schopenhauer 1832 r. (web)
- po angielsku w tł. Josepha Jacobsa 1892 r. (książka)