Nigdy nie narzekaj.
rys. grafika wygenerowana dzięki inspiracjom Gustava Dore.
Motto
Nigdy nie narzekaj. Zrzędzenie zawsze przynosi ujmę. Bardziej przyda Ci się śmiałość w spełnianiu pasji, niźli pocieszanie we współczuciu. Widok zrzędy zachęca tylko do narzekania, bo poddanie się słabościom usprawiedliwia je u innych.
Rozpamiętując przeszłość, ułatwiamy nowym zmartwieniom wejście do naszego życia. Pod przykrywką pociechy czy uleczenia, wymagają od nas uległości a nawet powodują niesmak.
Lepszą taktyką jest radować się ze zobowiązań wobec innych, żeby oni też mogli świecić przykładem. W ten sam sposób, chwaląc uczynki tych, których z nami nie ma, wymagamy od tych obecnych.
Człowiek dojrzały nigdy nie rozpowiada czyichś braków. Dzięki temu zyskuje sobie przyjaciół i powstrzymuje wrogów.
Komentarz
Jest trudno ale wiemy, że narzekanie nic nie daje. Co gorsza - obciąża innych i otwiera bramy do marności we własnym życiu. Nie narzekać.
Oryginał:
Nunca quexarse. La quexa siempre trae descrédito. Más sirve de exemplar de atrevimiento a la passión que de consuelo a la compassión. Abre el passo a quien la oye para lo mismo, y es la noticia del agravio del primero disculpa del segundo. Dan pie algunos con sus quexas de las ofensiones passadas a las venideras, y pretendiendo remedio o consuelo, solicitan la complacencia, y aun el desprecio. Mejor política es celebrar obligaciones de unos para que sean empeños de otros, y el repetir favores de los ausentes es solicitar los de los presentes, es vender crédito de unos a otros. Y el varón atento nunca publique ni desaires ni defectos, sí estimaciones, que sirven para tener amigos y de contener enemigos.
Inne wersje
Możesz też sprawdzić motto w wersji (w kolejności czasu wydania):
- po angielsku w tł. Christophera Maurera 1647 r. (książka)
- po francusku w tł. Abraham Nicolas Amelot de la Houssaye 1702 r. (pdf)
- po polsku w tł. Aleksandra Brodowskiego 1764 r. (książka)
- po niemiecku w tł. Artur Schopenhauer 1832 r. (web)
- po angielsku w tł. Josepha Jacobsa 1892 r. (książka)