Myśl na zaś.
rys. grafika wygenerowana dzięki inspiracjom Gustava Dore.
Motto
Myśl z wyprzedzeniem: dziś na jutro, albo nawet na wiele dni. Największą przezornością jest mieć na nią dużo czasu. Dla przygotowanych przypadek nie istnieje. Dla wyczekujących kłopotów też nie.
Nie wolno czekać na rozwinięcie się trudnej sytuacji - trzeba działać wcześniej. Swoją dojrzałością zapobiegniesz najtrudniejszych sytuacji. Poduszka jest jak niema Sybila - lepszy sen na czymkolwiek niż nieprzespane noce pod nawałem zmartwień.
Niektórzy najpierw działają, potem dopiero myślą - bardziej szukają wymówek niż konsekwencji. Inni nie działają ani przed, ani po.
Całe życie trzeba myśleć, aby trafić w właściwe miejsce: rozwaga i opatrzność dają możliwość życia z wyprzedzeniem.
Oryginał:
Pensar anticipado: hoi para mañana, y aun para muchos días. La mayor providencia es tener horas della; para prevenidos no ai acasos, ni para apercibidos aprietos. No se ha de aguardar el discurrir para el ahogo, y á de ir de antemano; prevenga con la madurez del reconsejo el punto más crudo. Es la almohada Sibila muda, y el dormir sobre los puntos vale más que el desvelarse debaxo dellos. Algunos obran, y después piensan: aquello más es buscar escusas que conseqüencias. Otros, ni antes ni después. Toda la vida ha de ser pensar para acertar el rumbo: el reconsejo y providencia dan arbitrio de vivir anticipado.
Inne wersje
Możesz też sprawdzić motto w wersji (w kolejności czasu wydania):
- po angielsku w tł. Christophera Maurera 1647 r. (książka)
- po francusku w tł. Abraham Nicolas Amelot de la Houssaye 1702 r. (pdf)
- po polsku w tł. Aleksandra Brodowskiego 1764 r. (książka)
- po niemiecku w tł. Artur Schopenhauer 1832 r. (web)
- po angielsku w tł. Josepha Jacobsa 1892 r. (książka)