Umieć prosić.
rys. grafika wygenerowana dzięki inspiracjom Gustava Dore.
Motto
Dla innych to coś najtrudniejszego, dla innych z kolei nie ma nic prostszego niż prośba. Są tacy ludzie, którzy nie potrafią proszącemu odmówić. Nie potrzeba na takich wytrychów. Znajdziesz też takich, którym NIE jako pierwsze za każdym razem z ust wypływa. Z takimi poradzić sobie to sztuka.
Na wszystkich jednak jedna rada: złap ich w dobrym momencie, kiedy humor rześki albo ciało wesołe. Jeśli nie zaczną wnikać w twoje chęci, to zadowolenie ze spełnienia próśb będzie gwarantowane a ich wnętrze z radością wlewać będzie się w ich wykonywanie.
Nie zbliżaj się do kogoś, kto już raz odmówił, bo każda kolejna odmowa z większą łatwością przyjdzie. Na smutek nie ma dobrej rady, więc daj zadatek - proś zawczasu, żeby podstępem nie wymuszać potem spełnienia.
Komentarz
Oryginał:
Saber pedir. No ai cosa más dificultosa para algunos ni más fácil para otros. Ai unos que no saben negar; con éstos no es menester ganzúa. Ai otros que el No es su primera palabra a todas horas; con éstos es menester la industria. Y con todos, la sazón: un coger los espíritus alegres, o por el pasto antecedente del cuerpo o por el del ánimo. Si ya la atención del reflexo que atiende no previene la sutileza en el que intenta, los días del gozo son los del favor, que redunda del interior a lo exterior. No se ha de llegar quando se ve negar a otro, que está perdido el miedo al No. Sobre tristeza no ai buen lance. El obligar de antemano es cambio donde no corresponde la villanía.
Inne wersje
Możesz też sprawdzić motto w wersji (w kolejności czasu wydania):
- po angielsku w tł. Christophera Maurera 1647 r. (książka)
- po francusku w tł. Abraham Nicolas Amelot de la Houssaye 1702 r. (pdf)
- po polsku w tł. Aleksandra Brodowskiego 1764 r. (książka)
- po niemiecku w tł. Artur Schopenhauer 1832 r. (web)
- po angielsku w tł. Josepha Jacobsa 1892 r. (książka)