Nie tłumacz się na siłę.
rys. grafika wygenerowana dzięki inspiracjom Gustava Dore.
Motto
Nawet jeśli o to proszą, to nie dawaj ich zbyt wiele. Zbytnie tłumaczenie swojego postępowania umniejsza jego pewność. Tak jak flebotomia osłabia chwilowo ciało. Przyspieszone wymówki budzą uśpione podejrzenia.
Nie daj się powątpiewaniu i wyjdź z sytuacji nie wzbudzając podejrzeń. Swoim postępowaniem stanowczo odwracaj od słabości uwagę.
Komentarz
Oryginał:
Nunca dar satisfación a quien no la pedía. Y aunque se pida, es especie de delito, si es sobrada. El escusarse antes de ocasión es culparse, y el sangrarse en salud es hazer del ojo al mal, y a la malicia. La escusa anticipada despierta el rezelo que dormía. Ni se ha de dar el cuerdo por entendido de la sospecha agena, que es salir a buscar el agravio. Entonces la ha de procurar desmentir con la entereza de su proceder.
Inne wersje
Możesz też sprawdzić motto w wersji (w kolejności czasu wydania):
- po angielsku w tł. Christophera Maurera 1647 r. (książka)
- po francusku w tł. Abraham Nicolas Amelot de la Houssaye 1702 r. (pdf)
- po polsku w tł. Aleksandra Brodowskiego 1764 r. (książka)
- po niemiecku w tł. Artur Schopenhauer 1832 r. (web)
- po angielsku w tł. Josepha Jacobsa 1892 r. (książka)