Rzeczy.
rys. grafika wygenerowana dzięki inspiracjom Gustava Dore.
Motto
Przyjemność z rzeczy często jest większa, kiedy nie jesteśmy ich właścicielami. Pierwszego dnia rzecz może sprawiać radość właścicielowi, ale w kolejne dni - innym.
Kiedy coś należy do kogoś, cieszymy się dwa razy bardziej, bo nie ma obawy przed utratą ani przyzwyczajeniem się do posiadania.
Niedobór pozwala lepiej doceniać rzeczy - nawet czyjaś woda spragnionemu smakuje jak nektar.
Posiadanie rzeczy zmniejsza radość a zwiększa rozdrażnienie, a to trzeba je pożyczyć, a to nie chce się pożyczać...
Posiada się rzeczy tak naprawdę dlatego, żeby utrzymywać je dla innych, a użytek z nich większy zrobi i tak złodziej niż przyjaciel.
Oryginał:
Muchas cosas de gusto no se han de posseer en propriedad. Más se goza dellas agenas que proprias. El primer día es lo bueno para su dueño, los demás para los estraños. Gózanse las cosas agenas con doblada fruición, esto es, sin el riesgo del daño y con el gusto de la novedad. Sabe todo mejor a privación: hasta el agua agena se miente néctar. El tener las cosas, a más de que desminuye la fruición, aumenta el enfado tanto de prestallas como de no prestallas. No sirve sino de mantenellas para otros, y son más los enemigos que se cobran que los agradecidos.
Inne wersje
Możesz też sprawdzić motto w wersji (w kolejności czasu wydania):
- po angielsku w tł. Christophera Maurera 1647 r. (książka)
- po francusku w tł. Abraham Nicolas Amelot de la Houssaye 1702 r. (pdf)
- po polsku w tł. Aleksandra Brodowskiego 1764 r. (książka)
- po niemiecku w tł. Artur Schopenhauer 1832 r. (web)
- po angielsku w tł. Josepha Jacobsa 1892 r. (książka)